Macroeconomic stability is an all-pervasive precondition underlying the entire process of financial intermediation. |
Одним из универсальных предварительных условий, лежащим в основе всего процесса финансового посредничества, является макроэкономическая стабильность. |
Establishing security, including disarmament, demobilization and reintegration, is a basic precondition. |
Одно из основных предварительных условий состоит в создании безопасной обстановки, в том числе в разоружении, демобилизации и реинтеграции. |
That is an essential precondition for achieving the universality of the Treaty and strengthening its credibility and effectiveness. |
Это является одним из основных предварительных условий придания универсального характера Договору, а также укрепления его авторитета и эффективности. |
This situation is unacceptable, and I strongly urge the Government to lift the blockade without any further delay or precondition. |
Такая ситуация является недопустимой, и я настоятельно призываю правительство снять блокаду без каких-либо дальнейших промедлений и предварительных условий. |
One important precondition for improving employment rates among women is the availability of sufficient and affordable childcare. |
Одно из важных предварительных условий для увеличения темпов занятости среди женщин является наличие достаточных и доступных услуг по уходу за детьми. |
Reiterates its demand for Kisangani to be demilitarized without further delay or precondition; |
повторяет свое требование о том, чтобы Кисангани был демилитаризован без дальнейших проволочек и предварительных условий; |
Establishment of the rule of law is a fundamental precondition for self-sustaining peace in Bosnia and Herzegovina. |
Установление законности является одним из основополагающих предварительных условий для самоподдерживающегося мира в Боснии и Герцеговине. |
Other restrictions on payment, additional to the essential precondition set out above, also apply, as set out below. |
Помимо основных предварительных условий, изложенных выше, устанавливаются также другие ограничения в отношении платежей, которые изложены ниже. |
The right to work entails the right of every person to access to employment without any precondition except the necessary occupational qualifications. |
Из права на труд вытекает право каждого человека на трудоустройство без каких-либо предварительных условий, кроме необходимых профессиональных качеств. |
This indeed is the forum where the choice of any new permanent members should be made without any precondition or any predetermination. |
Это форум, в котором вопрос о том, кому быть новыми постоянными членами, должен решаться без каких-либо предварительных условий или решений. |
A socially accommodating, or enabling, environment is a precondition for the protection and advancement of basic human rights. |
Социально благоприятная, или стимулирующая, среда является одним из предварительных условий для защиты и обеспечения основных прав человека. |
Economic growth is an essential precondition of sustainable development, especially in developing countries. |
Экономический рост является одним из существенных необходимых предварительных условий устойчивого развития, особенно в развивающихся странах. |
The Federation partners recognize that a self-sustaining Federation is an indispensable precondition for the successful implementation of the Peace Agreement. |
Партнеры по Федерации признают, что самосохраняющаяся Федерация является одним из необходимых предварительных условий успешного осуществления Мирного соглашения. |
Integrating economic and social policies is a necessary precondition for enhancing consistency and improving the effectiveness of mainstreaming efforts. |
Интеграция экономических и социальных стратегий является одним из необходимых предварительных условий повышения последовательности и эффективности усилий по учету проблем старения. |
A safe environment, free from violence, was a precondition for achieving this. |
Одним из предварительных условий этого является формирование безопасного окружения, свободного от насилия. |
We believe that building infrastructure is a necessary precondition for sustained economic growth. |
Убеждены, что создание инфраструктуры является одним из необходимых предварительных условий устойчивого экономического роста. |
The cessation of violence is a basic precondition of all compromises entailed in the peace process. |
Прекращение насилия является одним из главных предварительных условий любых компромиссов, возникающих в ходе мирного процесса. |
That was a precondition for the full use of human resources. |
В этом заключается одно из предварительных условий для обеспечения полного использования людских ресурсов. |
Lessons drawn from these experiences demonstrate that the management of natural resources by local communities is an essential precondition for any progress towards sustainable development. |
Накопленный в результате опыт свидетельствует, что обеспечение управления природными ресурсами на уровне местных общин является одним из важнейших предварительных условий для любого прогресса в достижении целей устойчивого развития. |
Legal guarantees for access to the electricity grid are an important precondition for private-sector investments in electricity production using new and renewable sources of energy. |
Предоставление правовых гарантий получения доступа к энергетической сети является одним из важных предварительных условий для инвестирования средств частного сектора в производство электроэнергии путем использования новых и возобновляемых источников. |
The security of the personnel was a basic precondition for the deployment of a peacekeeping operation. |
Одним из основных предварительных условий развертывания операций Организации по поддержанию мира является обеспечение безопасности ее персонала. |
I'm sure you would agree that a stable environment is a precondition to the consolidation and establishment of our institutions. |
Я уверен, Вы согласитесь с тем, что стабильная обстановка является одним из предварительных условий для укрепления и формирования наших институтов. |
An important precondition for the successful preparation of the report is that a clear summary be presented at the conclusion of each agenda item. |
Одним из важных предварительных условий успешной подготовки доклада является представление четкого резюме по завершении обсуждения каждого пункта повестки дня. |
Australia encourages the adoption by all Middle East States of an Additional Protocol with the IAEA without delay or precondition. |
Австралия поощряет принятие всеми ближневосточными государствами дополнительного протокола с МАГАТЭ без задержек или предварительных условий. |
The enumeration is a precondition for voter registration and constituency delimitation ahead of national elections. |
Перепись является одним из предварительных условий для регистрации избирателей и определения избирательных округов в преддверии национальных выборов. |